如何将合同中的缩写“贵公司”翻译成英文?
你的公司(你的公司)
(1.公司第二人表示,正式措辞应该是“贵公司”,所谓“贵公司”只是虚构的产物,不应该这么简化为尊称。
一个类似于“监察部”等行政单位“司”的第二人,可以称为“你司”。
2.“你的公司”是有些人根据“你的学校”“你的工厂”等第二人称称谓发明的,但不应该这样称呼。古代没有公司,西方叫你爹,既不是遗产,也不是舶来品。
再比如,过去“高兴”是一个固定的词,现在把“高兴”说成“高兴”就不符合规范的汉语语法了。
日本有一个叫“山本贵司”的游泳运动员,但除此之外,与日本无关。)