公司名称翻译中应注意的一个问题

近年来,针对我国公司名称翻译中存在的一些问题,许多有识之士纷纷撰文,明辨是非,分析原因,探讨正确翻译,为规范和增强译名的可读性做了大量卓有成效的工作。但笔者也发现,有些文献在一些问题上仍存在偏颇甚至错误的观点,有必要重新讨论和澄清。

第一,一般化的问题。

-“公司”不是“公司或法人”

“企业名称的翻译”一文认为,“‘公司’的英文名不是Company(简称co .)就是corporation(简称Corp)。”本文作者这样说可能是为了强调company和corporation是“公司”的两个首选对等词,但毕竟概括和误导读者是有利可图的。众所周知,英语在表达“公司”和“企业”的含义时,除了使用company和corporation之外,还时不时地使用“公司”的广义对应词,如firm、house、business、concern、Partnership、con1plex、group、consortium、establishment、venture、Consortium、multinational、跨国等。即使在专有公司名称中,“公司”也绝不仅限于公司和法人。线路、代理等。也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老不可替代的“公司”。具体来说。

1 .行:(海运、航空、航运等))公司。例如:

大西洋集装箱航运公司。

夏威夷航空公司,夏威夷航空

2 .代理机构:公司、代理行。例如:

奥斯汀广告公司奥斯汀广告公司

中国外轮代理公司。

商店百货商店。例如:

大环球商店世界百货公司(英国)

Tesco Stores(控股)Tansco百货公司(英国)

4.合伙人加入了(联合)公司。例如:

英国联合核能公司

海底设备联合有限公司海底设备联盟有限公司(由英国、法国和美国联合组建)

5 .系统7(广播、航空等。)公司。例如:

相互广播系统相互广播公司

马来西亚航空公司。马来西亚航空公司

6.办公室:公司,常与总公司和总公司连用。比如说。

3M中国有限公司广州分公司

3M中国有限公司广州分公司

中国图书进出口公司(总部)

中国图书进出口公司

7.服务:(服务)公司。例如:

非洲-新西兰服务

非洲-新西兰眼科公司

热带航空服务公司

热带航空公司

此外,交换、中心等词在特定语境下也可以转义为“公司”的意思。例如:

美国制造商国外信贷

保险交易所

美国制造商出口信用保险公司

宾克斯(上海)工程展览中心有限公司

宾克斯(上海)涂装工程设备展览有限公司

值得一提的是,不仅“公司”的表达方式多种多样,一些具体的公司也往往不止一种表达方式。例如,“联合公司”除了联营公司的字眼外,还有以下灵活的表达方式。

1.联合煤炭公司(美国)

9.联合飞机公司(美国)

2.联合食品工业公司(新加坡)

4.联合石油公司

5.联合百货公司

6.联合碳化物公司加冕联合碳化合物公司(美国)

7.联合英国拨子公司联合英国电影公司。

8.中国农业机械进出口联合公司。

第二,轻言习惯的问题

——“保险公司”不都叫“保险公司”

《实用翻译教程》这本书里有几句话:“其次,某些企业会有自己的用词习惯,久而久之就会成为规矩。最典型的就是‘保险公司’,无论哪个国家,无论大小,都叫‘保险公司’。”(刘季春,1996: 204)《教程》的作者在讲述company和corporation的用法区别时说过这句话。言下之意是“保险公司”只能用company而不能用corporation,因为习惯上主张不是这样的。我在英汉外贸词典的464页和465页看到了几个保险。

1.出口信贷1公司出口前贷款保险公司(加)

是的。Fxnnrt FIn3nc。古城中心广场。

出口金融保险公司(易)

3.Fp就像rAI Tn,Ge李然,还有CnrnntRtinn。

联邦保险公司[汤]

4.费德里德诺就像锡党1lrRncP Cnrnnrbtinn。

联邦保险公司(穷人)

工作。出口支付保险大全。

出口支持保险公司(澳大利亚1

6.联邦储蓄和贷款保险

公司

厉安国储蓄贷款保险公司(美国)从这个角度来看,“保险公司”可以是公司、股份公司或交易所(见上文)。据调查,office和concern可以和insurance一起用来表示“保险公司”。值得注意的是,“保险公司”中的“保险”一词并不仅限于保险。有例子可以证明。

1.发展保险公司(1

2.美国国际保险公司

是的。arner lican intprnatinnuitndprwritpr corporation

美国国际保险公司

第三,似是而非的问题

-“办事处”不是“分公司”

总公司有几种常见的英文翻译: ``分公司和办事处怎么就不能被当成corporation或con1panv的同义词而不推广呢?也就是说,当`总公司'、`分公司'或`分公司'同时出现在一个句子中时,与`总公司'(corporation)相对的只有分公司和办事处。前者是‘分公司’解决方案,后者是‘分公司’解决方案。”(胡,1993: 57)在中国,认为办事处是天然的分公司;可能没几个人。在实践中,“分公司”也翻译成办事处(如中国丝绸进出口总公司汕头分公司、中国丝绸LMP公司。&exp。总公司广东分公司汕头办事处)。有趣的是,在成千上万的英文公司名称中,作者没有发现一个在口语中同时使用corporation和office,并分别表示“总公司”和“分公司”的名称。因此,我想知道这是否意味着中文和英文在公司名称中的使用习惯不同,或者我们对office -一词的理解不正确?带着后一个问题,笔者查询了一些英语和意大利语的参考书。普遍的看法是,office经常被用作业务解决方案,有时它也被用作关注和复杂的同义词。而商业有这样一个定义,从事商业、制造业或服务业的人、合伙企业或公司(韦氏百科全书未装订英语词典,更新修订豪华版,第283页),从这个定义就不难看出。Office无疑可以指从事商业或生产的公司。所以主观上反对办公室和公司是不合适的。其次,从以下同组搭配及其内涵不难得出office是“公司”而不是“分公司”的结论——总公司;总公司:国内总公司;分公司,分公司;保险事务所:保险公司。

第四,省译的问题

——“产业”、“发展”等字眼不能随意省略。

中英文公司名称中,有时可以省略“公司”二字。实际操作中,总公司总是时不时的省字,有的同志提倡省译“业”!发展,以及“工贸”等词,因为“真的没有一个词可以表示“工业”“但是哪个有魄力的公司不想开发新产品”?英语中没有合适的对等词。(丁1989: 37)笔者认为,在公司名称的翻译中,省是省的时候,省是可以省的,不能任意省,否则名不正言不顺(即很难表现出公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。比如“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业”、“公司”三个字如果都可以省略,那翻译过来的名字岂不成了“珠海特区”?!当然,如何翻译“实业公司”和“工贸公司”值得进一步探讨。比如《实业公司》目前至少有五种译法,其中哪一种是最好的译法或者是否还有其他精彩的译法还有待实践来确定和检验。

1.太平洋工业公司

太平洋工业公司

2.华光轻工业公司

华光轻工业公司

3.广联实业有限公司

广联工商公司

4.珠海特区发展实业公司

珠海经济特区发展企业公司

工作。广东对外贸易实业公司

广东外贸工业企业公司

动词 (verb的缩写)主观假设

——将“总”翻译成“总公司”的“总”并无明显不妥

由于general可以解释为“一般”和“通用”,有翻译界的同志认为“显然,用general来表示‘共’字是不合适的”,笔者认为用General来表示‘共’字不仅无可厚非,而且容易与国际接轨。你没注意到世界上很多公司都用general来表示“领先”吗?例如:

通用运输公司运输公司(英国)

美国通用运输公司

OII中央石油公司

其实general对“总”的理解在法国公司的名字中也可以得到证明,因为在法国公司的名字中,除了universelle和centrale,generale也经常被用来表达同样的意思。比如说。

国际贸易公司(意大利)

啤酒公司(法国)

山脊燃料公司(法国)

公司名称的翻译相当复杂。本文对现有相关文献中的一些观点提出一些看法,旨在分析疑点;文章写的例子比较多,意在以例服人。希望这两个目的都能实现。