应用公司
看了你上面的回答,感觉有问题。中国公司名称中出现的地基等字样,其实是“应用性、实用性”的意思,是指实际工程中使用的技术,而不是理论上的东西,不是“初级”、“基础”。而basic在英文中的意思是“基本的、初级的”,所以我觉得这里应该翻译成“应用技术”或者“实用技术”。个人认为“应用技术”更好:
南京河海交通应用技术有限公司。
或者根本不需要什么基础什么的,就是,
南京交通科技有限公司(南京何海交通科技有限公司)简洁明了。当然“基本”二字可以保留中文,中英文的小出入在工商局也能过关。
另外,作为公司,地名应该在前面,不像地址写在后面。