俄语语法:俄语公司详细介绍

中国公司这个词在俄语中有很多对应的词。不同的单词或短语自然有不同的意思。同时,它所传递的制度信息也因术语不同而不同。

在理论和实践的商业活动中,公司一般被称为компания或ирма,意思是法人或自然人组成团体进行商业活动。但фирма一般只在口语中指代具体公司名称时使用,没有前者使用广泛。在俄罗斯民商立法体系中,公司属于комерческиеорганиз.不限制公司经营活动,不允许从事生产、贸易、银行、金融、保险,[1]但需要注册相应法人。因此,在现实中,会有各种不同业务的公司,如финансаваякомпания财务公司。根据独立程度,公司还有холдинг、холдингкомп⨙.

另一个与拉丁公司相对应的词是корпорация.与компания相比,корпорация一般指美国公司,而前者指美国公司。[2] t ранснациональнаяко⪈п在现行立法中,这个词只是作为国有商业机构名称的一部分成为专有名词,[3]如2007年10月30日普京签署批准的госуарстве。[4]

词根为корпоратив的形容词корпорация。也有这方面的短语,如корпоративныеотношен.захваты?(公司?挪用公款?), корпоративнаякультру⪈

在法律上,该公司被称为товарищество和обществв.这两个词有不同的称谓和不同的内涵。前者指的是联合公司或具有合伙性质的公司,即无限公司(полноетоварищес)后者指的是合资公司或有限责任公司,即有限责任公司(обществосограничнн) [6]但在1922苏俄民法典颁布之前,所有的公司都叫товарищество.当时,股份公司有几个名字:товарществопоучаст.[7]有限责任公司在苏俄民法典中被称为товариществосограар。它叫做общесвосограничннной⪈.

与общество有限责任公司(товарищество).但是除了полноетоварищество,理论上还有另一个名字。但这个词只是理论上的说法,并不是立法规定的公司形式。[8]

俄语中公司的这一概念体系源于1836年编纂的《俄罗斯帝国法律汇编》第十卷(第2131-2135条)。гФ.俄国著名的民事法学家舍谢涅维奇(Shershenevich)认为,股份公司应使用общество (association)一词,不应与其他公司称谓混淆,都应称为това。[9]

新的俄罗斯民法典还规定了一种叫做обществосдополнителл.的法典这种公司是一种有限责任公司,股东以个人财产按其在公司注册资本中所占份额的数倍对公司债务承担责任,类似于英国法中的保证责任公司。苏俄民法典1922规定的所谓有限责任公司是什么?补充责任?虽然该公司与现行立法中的有限责任公司名称相同,但其实质内容并不一致。[10]根据现代俄罗斯法律专家的理论观点,这家公司的股东所承担的责任是真实的?有限责任?。因为现代所谓的有限责任公司,其股东只承担损失其出资给公司的财产的风险,而不对公司的债务负责。【11】没有责任,更谈不上无限!

股份公司(акционероеобщпство)全体股东承担责任。所以俄语里没有中文表达?限量?文字。《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)第八条第二款规定:依照本法设立的股份有限公司,必须在其名称中标明股份有限公司或者股份公司字样?。可见我国公司法并没有规定必须在公司名称中标明?限量?文字。中国规则?股份有限公司?《詹姆斯国王商法》中的公司法颁布于1904。但是用在中文里?股份有限公司?这个名字不完全是为了强调股东的有限责任,还和?股份公司?名字不一样。这种公司是把股份公司和股份公司的长处结合起来成立的。我国现代公司立法和1950年颁布实施的《私营企业暂行条例》对这类公司一直有规定。台湾省公司法直到1980修改才从公司法中删除?股份公司?一章。在俄国,在沙皇俄国时期,这种公司被规定并称为акционернаякомман.

俄罗斯民法典定义了товариществобщество和о。在第一部分?法人?在第一章(第四章)中,公司法人分为хозяйственыеовар.前者是指出资人承担无限责任的公司,后者的出资人以其出资为限对与公司有关的活动承担出资损失的风险,不以其个人财产对公司的债务承担责任。中文版代码1999翻译成?商业伙伴关系?然后呢。商业公司?。[12]虽然这个处理的实质和含义没有问题,合伙企业下没有合伙企业,但是有无限公司和股份公司,语言上逻辑不一致。[13]

一种解决方法是打乱旧译文的概念体系,根据现行的俄罗斯民商事体系重新定义相关词语的含义。比如保养?商业伙伴关系?然后呢。商业公司?“полноетоварищество”的通称将被更改。

这种对系统的整体颠覆,不仅解决了逻辑上的混乱,还?澄清了各类投资人的翻译问题。根据我国《公司法》规定,公司的出资人称为股东,无论是有限责任公司还是股份有限公司。但在俄罗斯公司立法的现行概念体系中,只有股份公司的出资人被称为акционер(股东),其他人都有自己的名字,极其复杂。比如无限公司的投资人叫товарищ;在合资公司中,无限责任的投资者称为товарищ,有限责任的投资者称为вкладчиктоощ.有限责任公司的投资者称为участник(参与者或股东)。根据改变后的翻译方法,我们可以将товарищ翻译成普通合伙人вкладчиктое.称股东不是股份公司的股份持有人,显然不符合语言表达的内在逻辑规律。

而且这种翻译也与中国现行的商业组织体系相一致。我国公司法只规定了有限责任公司和股份有限公司两种,没有无限公司和股份有限公司。2005年《合伙企业法》修订后,我国合伙企业有普通合伙和有限合伙之分。本质上,这两种合伙对应的是无限公司和合资公司。不同的是,我国这两类合伙企业都没有人的身份,但出资人的身份和责任是完全一样的。这样,俄罗斯的法人营业主体制度并没有发生实质性的变化,只剩下有限责任公司、补充责任公司、股份公司三种公司。另外,合伙还有两种,普通合伙和有限合伙,只是名义上公司少,合伙多。[14]

如果我们转向历史的旧帐户,这样的翻译有它的起源。1922年《苏俄民法典》颁布后不久,中国就有了第一部中文译本,即由周翻译、民国北洋政府修订的《俄文* * *与国法》。公司和合伙企业的翻译如下:простоетоварищество.应该承认这个翻译是合理的。

中华书局1928出版的《苏联民法》与上述译法仅个别地方不同,翻译为普通合伙、完全合伙、信托合伙、有限责任合伙、股份公司(股东合伙)。[16]

这里也可以把普通合伙改成简单合伙,而完全合伙翻译成普通合伙,信托合伙翻译成有限合伙,有限合伙翻译成有限责任公司,完全符合现代的概念体系和用法。这个好像比较合适。

事实上,хозяйственоетоварищ.商业伙伴关系?然后呢。商业公司?形容词хозяйственное的翻译也值得讨论。这个词用来形容公司的性质是计划经济改革的结果。由于改革初期没有商业活动的概念,所以大家对хозяйственнаяд⨙ϲ.都很熟悉中立?什么事?хозяйственое(经济)?声明。[17]这样,上述概念可能翻译为?经济伙伴关系?然后呢。经济公司?。

另外,用俄语?商业伙伴关系?还是?商业公司?与之相对应的还有其他词:торговоетовариществв.[18]在俄国早期,各种公司都被称为торговыетоварищес.

然而,这样的处理虽然解决了翻译中的混乱和矛盾,但并不符合俄罗斯现行立法的制度设计。商法人的公司制度是一个整体,不可分割。出资人责任的形式与公司的独立法人地位需要紧密联系。因此,可以考虑不改变原有的概念体系,但仍然承认хозяйственныетова⪈а.据此,无论公司形式如何,投资者都被翻译成股东,只是在前缀中加入不同的修饰语来定义,如товарищ翻译成无限责任股东,вкладчи.这个待遇虽然不好,但也可能差强人意。

俄罗斯现行公司类别体系复杂,包括欧洲大陆法系的各类公司,如上述无限公司、合资公司、有限责任公司;英国法中也有保证责任公司(即补充责任公司)。此外,美国的制度已被引入股份公司,而股份公司是封闭式股份公司(закрытоеакционе⪈н).其中,封闭式股份公司与有限责任公司基本相同,只是注册资本是否分为等额股份不同。

1996颁布的职工股份公司(人民企业)法律地位特别法也规定股份公司叫акционерноеоб.本质是股份公司和生产合作社的混合体,不伦不类。

沙俄统治时期,为了打击大资本公司,保护中小资产者的利益,还在《帝国法集》中规定了一个叫товариществосиз的公司。由俄罗斯联邦经济贸易发展部公司治理委员会起草并经俄罗斯联邦政府批准的2008年以前的公司立法概念也包含这一内容,拟规定这种обществосплав.

根据俄罗斯民法典和独立公司法的规定,公司可以设立分公司(уилиал)和公司代表处(представи⨙).分公司、代表处不具有法人资格,其民事责任由公司承担。在这种情况下,公司一般被称为основноеобщество (тое)

公司还可以投资设立具有独立法人资格的子公司(дочернехозяйственр).俄语дочернееобщество的直译应该是子公司,对应的母公司应该是мао。但这并不是一个立法称谓,在立法上还是叫公司。

有趣的是,在中文中,子公司对应母公司,这在其他语言中极为罕见。因为在德语、法语、日语、意大利语中,是母子公司的对应。比如德语中母公司Mutter gesellschaft,子公司Tochter gesellschaft。法国Soci?t?m?关于母公司,Soci?t?分公司女儿公司。中国传统上男尊女卑,女性地位极低。近代西风东渐,后方有所改善。公司是公家办的社会,把公司说成是和听说过洋事的母女完全没有关系的公司,显然不合现代中国人的口味。所以按照中国的习俗,应该是儿子和父亲相对,母亲和女人相对。然而,新系统的母公司和子公司以错误的方式相互对应。作者未作考证。不知道这个词翻译的发起人当时是怎么想的?他一方面要揣摩外来词的意思,另一方面又要顾及民族风俗民情,最后弄了一个给男人。儿子?座位位置。

除了分公司和子公司,俄罗斯民法典还规定了зависимыехозяйствер.

可以说,俄罗斯的公司制度远未成熟,还处于发展阶段,很多规则包括名称都在变化。《2008年前公司立法发展构想》的目标之一是改善俄罗斯公司的法律形式,其中建议创建публичноеобщесте.公众公司的内涵和现在的开放式股份公司不太一样,是另一种借鉴美国制度的方式。

俄罗斯公司称谓的差异和演变一方面反映了演变过程中公司制度规则的差异,同时也是实践经验总结和俄罗斯公司法理论认识深化的结果。应该说是一个逐渐发展、完善、科学的过程。由俄罗斯eluosi.liuxue86.com,4月27日,我编了《俄语语法:俄语公司详细介绍》。123123123